Nov. 30th, 2008

furlus: (Default)
Дочитал книгу Ястребова. Предварительное впечатление подтвердилось: книга очень хорошая и полезная. По русски ничего подобного не было: книги Додда и Флуссера не то, чтобы устарели, но всё же не современны. Книга Райта одностороння. Ястребов же ( оговорюсь, работа его всё же популярная ) современен ( сильная сторона - владение самой новейшей литературой ), обьективен, убедителен. Я читал книгу пристрастно, но почти со всем соглашался. В частности, автор безусловно прав, отстаивая концепцию Иисуса как апокалиптического пророка - против Семинара по Иисусу, чья позиция, рассматривающая Иисуса как неапокалиптического социального критика и моралиста, мне всегда казалась модернизаторской.
Мелкие замечания. Не знаю, стоило ли всерьез опровергать версию о пребывании Иисуса в Индии ( а почему не в Китае или в Америке? ), но упоминать версию тибетскую не следовало: в Тибет буддизм проник через пол тысячелетия после смерти Иисуса, а в I веке учиться там было нечему.
Нельэя рекомендовать перевод "Иисуса" Флуссера, вышедший в Екатеринбурге в 1999 г. Сказать, что он плохой - ничего н сказать; читать это просто невозможно, а человек, который не в теме, просто будет дезориентирован. А ведь есть очень хороший перевод С.В.Тищенко, изданный ИНИОНом в 1991 или 92 году, и хоть тираж ничтожный, только его и можно читать по русски ( может, автор читал только английский оригинал, а уральское издание не читал? )
Автор приводит аргументы за и против подлинности восклицания Иисуса на кресте "Элои, элои, ламма, савахфани!" и склоняется к тому, что это - конструкция Марка. Но есть один аргумент в защиту подлинности этих слов, на который указал И.М.Дьяконов и который не рассмотрен Г.Г.Ястребовым: если бы Марк хотел вложить в уста Иисуса цитату из Псалма 21, он бы дал ее в еврейском оригинале, а не по арамейски, Иисусу же естественно было цитировать на родном языке, тем более на кресте.Read more )
Page generated Jul. 7th, 2025 01:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios