Трудности перевода II.
Apr. 19th, 2007 04:28 pmМы на 3-ем или 4-ом курсе ( истфак МГУ, кафедра истории древнего мира ). Урок латинского языка; читаем Тита Ливия - главу о переходе Ганнибала через Альпы. Переводим по очереди. Настает черед Гиви Курбаши. Он читает по латыни, затем - очень точно - переводит: "Они [ воины Ганнибала ] с трудом волочили усталые члены...". Останавливается, с недоумением смотрит в книгу, тихо скороговоркой повторяет фразу - сначала по латыни, потом по русски: "...с трудом волочили... - тут недоумение переходит в смущение - усталые... да... члены...". Вдруг его лицо отображает радость понимания, он наставительно поднимает палец ( до сих пор его любимый жест ) и с явным облегчением громко комментирует: "Здесь имеются ввиду руки и ноги!".